>Like many of its awkward predecessors, “Latinx” does not work. Its experimental “x” opens too many linguistic floodgates. And why is this kind of label necessary at all?
>One of the most stubborn aspects of America’s racial imagination is the insistence on having a term to separate and identify people of Latin American descent.
>It’s a minefield of geography, color and language since we can be of any race and have few things in common beyond some degree of adherence to the Spanish tongue. This is why U.S. Latinos generally prefer to self-identify by their family’s country of origin — Mexican, Colombian, Salvadoran, etc.
>Non-Latinos, though, have always needed an umbrella term for labeling us as one. It was French colonists who first dubbed us “Latin” Americans, as a way of distinguishing their colonial project from Anglo colonization in the Western Hemisphere.
>We were “Hispanic” for a while in the 20th century, but that sounded too much like it invoked Spain, so “Latino” became the word.
>Although “Latino” was invented in English, it was, crucially, also usable in Spanish, which made it the norm in California, with our massive population of Spanish-dominant immigrants. “Latina” followed naturally.
>Gendered nouns and adjectives are present in many languages, from Hindi to German. In Spanish, some nouns are male: el auto for “the car.” Some nouns are female: la playa for “the beach.” This is how we get “Latino” and “Latina.” Natural, like I said, but also a problem. To many feminist, transgender and my fellow queer people, the terms impose an unwelcome gender binary.