>>2767227That's outside the story and characterization the dialogue is suppose to communicate. There's a reason they're saying it.
Literal translations aren't "correct" if it's characterizing the character as a simpleton when they're not suppose to be.
What I often see is English translators striping the relationship and sterilizing collective speak. That is, they're suppose to be saying "we" or "us" but instead make it "you" or "I". And you get pointless expressions that don't follow the conversation at all.
For example Homo-tachi might be read "We are the same" that is informing the audience of the good standing between characters. Peas in a pod. Buddies."I know what you mean." "You and me both." most accurately "I feel you." which can be used as a double entendre if they're in a bath and actually touching each other.
But in English nobody says "homo" meaning "sameness". It means gay, and naturally they'd think tachi is a transliteration of "touch". So rather than a male bonding moment they think it's "gay touching" moment.
And even when it is a gay doujin, not every thing coming out of a character's mouth is a declaration of how gay and horny they are. Not everything is a pun.