>>124551831Most probably.
I bought a ticket specifically to compare the dubbing.
>Luca Polish VA's voice has higher pitch than english one, so the parts where Luca screams were more annoying, just like kids being playing too loud near your window. On the other hand, a younger kid's voice fit better since Luca looks younger than the age given by Casarosa. But overall good job.
>AlbertoHe sounded older than in english version, which highlighted Alberto being the "mentor-friend" since you could -hear- the age difference. He didn't screw up the "Luca?" which is a solid plus.
>GiuliaLittle too old, but nothing that would make you enjoy the film less. While the whiplash between english VA's normal accent and "santa pasta" was jarring, polish one had the same tone overall, a change for the better if you ask me.
>MassimoNot as low, but his voice was still masculine, low, and little hoarse like it should. It was similar enough there was no features that english VA didn't have, so the comparison is easy and in favour of the eng. dubbing.
>ErcoleSounded asshole-y like it should, but english VA was better. Maybe because that one had better italian accent?
>DanielaMom-like, good enough.
>LorenzoStill sounded like a middle-aged man, but it was a different voice, I don't know how to compare it. Eng. was more memorable.
>GrandmaDunno if other anons would share my opinion, but she was just as good as the english VA.
>UgoI think this VA did the best job, sounded almost exactly like Cohen.
>translationOverall good, translating germanic or romance languages to polish in such a way that the lines take as much time to say and the mouths -roughly- match is already hard even if you can translate it directly ignoring puns. Ercole's "one and two" were each translated differently, so when Giulia pretended to be him while she was training Luca, it wasn't clear she was mocking Ercole. Unfortunately, they didn't translate "my friend smells amazing", I was looking forward to that.