First off, OP is not wrong, a lot of subs and scans are pure dogshit. However this poster >>187150098
is also potentially right, sometimes dangerous fools with a tiny bit of Japanese knowledge get it in their heads that something should be translated more closely to their textbooks because they lack experience with the nuances of the language.>>187158529
The phrase we use is not translated accurately but translated "literally". When Japanese is translated literally it sounds stilted and odd because the grammatical order is vastly different, and often different vocabulary is used for specific common phrases that aren't what we'd expect from their equivalents in English. Translating something "accurately" usually requires a walking a fine line between localizing certain expressions to be true to the spirit of the message being conveyed and not losing nuance that only exists in Japanese.
And there are subjective differences between people about where that line is sometimes. For example, for my money, you simply can't translate "itadakimasu" any simple way other than to accept that it's an import Japanese-specific cultural point. "Time to eat!", "Thanks for the food", and "Rub a dub dub thanks for the grub" simply don't communicate the inherent meaning being conveyed behind the word. If one absolutely had to render it in English, something like "For what I am about to receive" or "Let us say grace" would be closer than these, though still not totally accurate. It's a sticking point, which is why I am of the philosophy that if you are translating Japanese to a destination culture that is aware that the source material is, in fact, Japanese, you should not be afraid to incorporate certain important key Japanese phrases as part of the educational process. If your audience (or more likely, your marketing/demographic research team) is unable to handle accepting that a rice ball is not a hamburger, maybe the material isn't for you.