T/Ns in the middle of the chapter are poison for my immersion in the story, personally. Get creative to replicate double meanings, and if you can't do that, pick one meaning or the other and make readable, flowing dialogue out of it. No, I don't need a side note that tells me how much more clever it was in Japanese, like I'm still not getting the right reading experience.
That said, notes at the end of the chapter about things that had to be changed or wouldn't translate are fine. They're like a making of for the English version, a thing of trivia. Good in places where they don't interrupt the story, and as long as you don't ever absolutely have to reference them for the dialogue to be understandable at all. A line that only makes sense with a T/N next to it is just bad writing.