>Mexicans changed "Daimaoh" to "Daimaku" for unknown reasons
>Mexicans didn't bother to translate "Ma Junior" and just kept it as "Majunia"
>In the mexican dub it's incorrectly stated that Nail's power is 40,000 (42,000 in the manga and japanese anime), while Frieza's got a power level of 53,000 (530,000 in the manga and japanese anime)
>In the mexican dub, Doctor Gero's name was changed to "Maki Gero" for unknown reasons
>In the mexican dub, when Super Perfect Cell is charging up his kamehameha, he says Earth will be destroyed in 10 years. It makes no sense.
>In the mexican dub, Bulma's mom is originally referred to as Bulma's sister
>In the mexican dub, Pilaf was originally known as "El Rey Marciano" (the martian king)
>In the mexican dub, the name "Vegeta" is pronounced differently depending on whether it's planet Vegeta or the prince Vegeta, for unknown reasons
>"Vegetto" uses planet Vegeta's pronunciation while Gogeta uses prince Vegeta's pronunciation, for unknown reasons